With an English-Apatani Index
 
 
Word transcription

As most endangered oral languages, Apatani does not yet have a standardized orthography, and there is still some debate among the Apatanis on which script should be used to transcribe it. It was beyond the scope of the present work to address this issue, or to make a choice between the various options that have been proposed so far. At the same time, there exists a widespread, yet informal practice of writing Tanii agun  using Roman script which has been adopted by most educated people in their printed publications, correspondence or casual conversations on internet, though the spelling  and spacing of words often vary from one person to another. As the ultimate goal of this project is to promote the use of the language among the present generation of Apatanis, it seemed obvious to us that we should put effort to remain as close as possible from this common writing usage, so that all Apatanis can easily adapt to it. For that reason the reader will find only minor modifications from earlier informal transcriptions, which were made in order to simplify the spelling and eliminate several  inconsistencies. In our approach we have tried to be :
* practical, in the sense that the same phonetic element is always transcribed in the same way regardless of pitch and length of the phonem, which is easier to learn. /ma /is transcribed as ma, may it be actually pronounced as /maa/, /´ma/, or /´maa/. This not only facilitates reading and writing but also dictionary searching.

* consistent, in the sense that word spacing follows grammatical principles, and that a root, a prefix or a suffix is always transcribed in the same way.
* close to the existing writing practice because the transcription of all vowels and most consonants is left untouched.
The following set of rules has been adopted for the present edition: 
- The transcription of other letters does not change, in particular ɨ (barred-i) remains represented by a double i. Most sounds are represented by one letter. Sounds which are represented by two letters are /tɕ/ (written ch), /ɲ/ (ny), /ŋ/ (ng), /x/ (kh) and /ɨ/ (ii).

- z letter is represented as -j throughout the dictionary, as /z/ appears to be only a particular phonological realization of /j/. The reader will find jilan pulye, not zilang pulye.

- For the same reason, letters f, v, c that were used in earlier transcriptions have not been retained in the Apatani alphabet.
- e letter is always pronounced as /e/, as in English 'penny', never as in English ‘me'. The word for dao/sword is written ilyo, not elyo. Similarly /e/ of ‘penny' is always represented as e, never as a. The word for 'husked uncooked rice' is embin, not ambing.
- ng occuring at the end of syllables (final velar nasal), which is commonly found in informal written Apatani, is represented as n only. Since most -if not all- of those so-called final velar nasals are just nazalisations on the wovels, it would be inaccurate to mark a final consonant 'g' which is actually unheard. Thus the word for 'cooked rice' is apin, not aping; the word for 'friend' is ajin, not ajing.
- /ng/ appearing at the begining of a syllable, when it follows a vowel, is preceded by an apostrophe ('), in order to differentiate from the final velar nasal, e.g. ka'ngu (ka+ngu, 'to discriminate').
- Tones are unmarked, and therefore final 'h' letters which were sometimes used to mark a high tone or a short wovel have been removed. The reader will find tape, not tapeh.
- Vowels or consonnant lengths are unmarked, that is, as a rule doubled letters do not occur. The reader will find ama, not aama; chikan, not chikkan. Double s have been suppressed. Double n occurs only when a syllable ending with a final velar nasal is coupled with a syllable whose first letter is  n. For example Mo henne (hen+ne): He/she thought.
- Consonant n often transforms into m before b and p letters, as it does in English, though not as systematically as in English.
- The use of hyphens (-) within a word or word group is restricted to  lexical compounds and pairs having at least one prefix or one root in common, in order to underline the presence of a common element. For example, both lanchan-lankho and diigo-tango are separated by hyphens in the dictionary, but not lanchan koman.

- The above rules do not apply to proper nouns such as place names, clan names, etc., since their 'official' usage is already well established. Therefore we continue to write Ziro, Bulla, Tajang, Hong, Tasso, Ngilyang, Radhe, etc.
Word boundaries : As many Apatani words are disyllabic, to date in the absence of a standard orthography many people are tempted to write down their language by marking a space between units having two syllables each, in order to make 'words'. However, this practice has been a source of multiple confusions. For example, a two-syllable unit which stands as a "word" in one particular sentence will be split into two independent units in another. It also often leads to consider as 'words' verbal suffixes which are dependent units and have no meaning when taken separately. In the present work we consider grammatical words only, i.e. real units of meaning. For example the sentence "he/she has slept" is written mo imineku, not mo imi neku, because neku is a suffix combination inflecting the meaning of the verb root  imi ('sleep') which has no meaning independent of the verb to which it is attached and cannot stand alone without having a verb attached to it. Written this way, certain Apatani words such as particles can be monosyllabic, whereas others such as sufixed verbs can sometimes be much longer, up to six or seven syllables. For our Apatani readers this will probably be the biggest difference that they will notice from the common usage. Hopefully they should also soon discover that this grammatical approach of 'words' helps clarify their meaning and enhances global comprehension of the language.